- XML
- أصل المقالة بشكل PDF 0 K
- الملفات الإضافیة
- مقدمات إنکلیزی.pdf
الملخص
یتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" فی القرآن الکریم إلى الانکلیزیة. ویعنى بتحلیل عینة من عشر ترجمات لثمان آیات قرآنیة. وقد تحرى البحث عن مدى نجاح وفعالیة التراجم فی إیصال المعنى المقصود ومضامین الفعل "ظن". وقد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل فی کل حالة. وکشف أن الفعل ظن مربک للمترجمین بحیث أنهم أعطوا عدة تراجم للفعل نفسه فی الآیة نفسها. إن هدف هذه الدراسة هو توضیح أن هذا الفعل یمکن أن یشیر مرة إلى الشک وأخرى إلى الیقین. وقد اتبع المترجمون منهجین للترجمة الأول یستند إلى اللغة الهدف والثانی إلى اللغة الأصل. ففی بعض الحالات التی اتبع فیها المترجمون لغة الأصل لإیصال المعنى اللغوی والدلالی للفعل، نجحوا فی إیصال المضامین المقصودة فی الخطاب القرآنی. وبالتالی ساعدوا قارئ اللغة الهدف على فهم معنى الفعل کما یفهمه قارئ اللغة المصدر. فیما قدم المترجمون الذین تمسکوا باللغة الهدف تراجم غیر دقیقة. تقترح الدراسة أن على مترجمی معانی القران الکریم إبراز الجوانب الدلالیة والتداولیة لأفعال الإدراک والحس خاصة للفعل "ظن". کما تقترح تفسیر الفعل "ظن" إما إلى الشک أو الیقین حسب القرائن اللغویة والدلالیة وتوصی بأن یهتم المترجمون بالوظیفة النصیة لهکذا أفعال.
الكلمات الرئيسة
الموضوعات