- XML
- أصل المقالة بشكل PDF 0 K
- الملفات الإضافیة
- مقدمات إنکلیزی.pdf
الملخص
ﺇن الموضوع الذی یتضمنه هذا البحث یستند بالدرجة الأساس إلى معنى کلمة"ile" فی اللغة الترکیة ووظیفتها والتغیرات الحاصلةعلیها خلال حقب التاریخ. کما یتضمن مایقابلها من کلمات تؤدی نفس المعنى فی اللغة العربیة واوجه الشبه والاختلاف بین هذه الکلمات فی کلتا اللغتین من حیث المعنى والاستعمال.ﺇذ أن هذه الدراسة، دراسة تقابلیة بین لغتین من اسرتین لغویتین مختلفتین. فالترکیة من اللغات الاورالیة – الالطائیة ذات اللواحق (اللواصق)، بینما العربیة من اللغات السامیة – الحامیة التی هی من اللغات التصریفیة. ولکلتا الاسرتین سمات لغویة متمیزة تنفرد بها عن اللغة الاخرى.اللغة الترکیة تنفرد بقاعدة اکسبتها خاصیة میزتها عن بقیة اللغات، الا وهی قاعدة التوافق للحروف الصائتة والصامتة. فاللواحق المضافة الى جذر الکلمة تکون متجانسة من ناحیة التوافق الصوتی مع الحروف الصائته والصامتة التی یتکون منها جذر الکلمة. بینما نرى ان اللغة العربیة تتمیز أیضاً بخاصیة مهمة میزتها عن بقیة اللغات واکسبتها المرونة الاوهی علامات الاعراب من حرکة أو حروف أو حذف وغیر ذلک من القواعد الاعرابیة من تقدیم وتأخیر وما شابه ذلک.ﺇن کلمة "ile" من الادوات المستعملة کثیراَ مع الاسماء والضمائر فی اللغة الترکیة، تفید معنى المصاحبة والمشارکة. عند اضافتها الى نهایة الکلمة التی تأتی قبلها فی الجملة، توضح معنى المصاحبة والمشارکة والواسطة والسببیةأو تقوم بوظیفة ربط عنصرین بعضهما ببعض یؤدیان نفس الوظیفة فی الجملة الواحدة. ﺇن القیام بأیة دراسة تقابلیة بین لغتین أو مقارنة لغتین بعضهما ببعض تأخذ بنظر الاعتبار خصائص کل لغة من اللغتین، وعند ترجمة أی نص من لغة الى لغة أخرى یتطلب فهم معنى کل جملة یتکون منها النص کی لا تکون الترجمة رکیکة بل ترجمة واضحة المعنى. فالترجمة السلیمة الواضحة تتم من خلال فهم معنى کل کلمة فی النص وترجمتها حسب معناها فی سیاق الجملة.وأخیراً أود أن أوضح ان "ile" على الرغم من کونها کلمة لا معنىً لها وﺇنما دورها کبیر فی تکوین الجملة من خلال ربط الکلمات التی لها معان بعضها ببعض. وبات من الممکن اضافتها الى الکلمات التی قبلها بشکل لاحقة (-le,-la) خاضعة لقاعدة التوافق للحروف الصوتیة التی تتضمنها الکلمة التی قبلها وهذا لایمنعنا من أن نذکر أن هناک من یکتبها مستقلة بشکل "ile".
الكلمات الرئيسة
الموضوعات