جامعة الموصل
  • التسجيل في الموقع
  • تسجيل الدخول
  • English

اداب الرافدین

Notice

As part of Open Journals’ initiatives, we create website for scholarly open access journals. If you are responsible for this journal and would like to know more about how to use the editorial system, please visit our website at https://ejournalplus.com or
send us an email to info@ejournalplus.com

We will contact you soon

  1. الصفحة الرئيسة
  2. السنة 53، العدد 92
  3. المؤلفون

العدد الحالي

حسب أعداد المجلة

حسب الموضوعات

قائمة الكلمات الرئيسة

قائمة المؤلفين

التصدير إلى قاعدة بيانات الفهرسة

حول المجلة

أهداف المجلة

أعضاء هيئة التحرير

أخلاقيات النشر

قواعد البيانات المفهرسة

روابط مفيدة

الأسئلة المتداولة

عملية قبول البحوث

الأخبار والإعلانات

تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة

    عبیر عبدالله خضر سالم فتحی یحیى

اداب الرافدین, 2023, السنة 53, العدد 92, الصفحة 108-143
10.33899/radab.2023.177619

  • مشاهدة المقالة
  • المراجع والمصادر
  • تحميل
  • إرجاع للمصدر
  • الإحصائيات
  • شارك

الملخص

     یعد تقییم جودة الترجمة من المجالات الفرعیة لدراسات الترجمة. فهو یقدم معیاراً صالحاً لتقییم ونقد الترجمة. طرح منظرو الترجمة عدة نماذج لتقییم جودة الترجمة. ولکن المشکلة الرئیسة هی کیفیة اختیار وتطبیق أنموذج لتقییم النوع الأدبی. ولذلک سیتم التحقق من هذا المجال الإشکالی من خلال هذه الدراسة.
تهدف هذه الدراسة الى استکشاف قابلیة تطبیق أنموذج ریس(1971-2000) على تقییم جودة الترجمة إذ تتناول ترجمتین لروایة نجیب محفوظ "زقاق المدق" (١٩74) إلى الإنجلیزیة التی قام بها المترجمان: لو غاسیک (1992) و دیفیز (2011). وتحدید المکونات اللغویة الأکثر إشکالیة (العناصر المعجمیة والدلالیة والنحویة والأسلوبیة)
تفترض هذه الدراسة أن أنموذج ریس (1971-2000) لتقییم جودة الترجمة قابل للتطبیق ومفید لتقییم ترجمة روایة محفوظ "زقاق المدق". ویکشف عدم التطابق بین النص المصدر والنصین المترجمین عن المشکلات الرئیسة التی تشوه النص الأدبی. یرکز التحلیل على المکونات اللغویة فحسب. و قد کشفت نتائج الدراسة أن المفردات المعجمیة هی الأکثر إشکالیة مقارنة بالعناصر الأسلوبیة والعناصر الدلالیة والعناصر النحویة. یؤدی عدم تطابق المکونات اللغویة الى انتهاک النص الأدبی المقصود وتحویله من نص تعبیری إلى نص تفسیری. وقد توصلت الاستنتاجات بأن أنموذج ریس (1971-2000)  نظری أکثر من أن یکون عملیاً وقد تم إدخال بعض التفاصیل من أجل تنظیم بعض الفئات الفرعیة للنموذج المتضمن فی هذه الدراسة. وأخیراً  تم عرض وتقدیم بعض التوصیات للأبحاث المستقبلیة.
الكلمات الرئيسة:
    تقییم جودة الترجمة المکونات اللغویة العناصر الدلالیة العناصر المعجمیة والنحویة والأسلوبیة
الموضوعات:
  • الترجمة
  • دراسات فی الترجمة ونقدها
  • أصل المقالة بشكل PDF (1531 K)
  • XML
. (2023). تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة. اداب الرافدین, 53(92), 108-143. doi: 10.33899/radab.2023.177619
عبیر عبدالله خضر; سالم فتحی یحیى. "تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة". اداب الرافدین, 53, 92, 2023, 108-143. doi: 10.33899/radab.2023.177619
. (2023). 'تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة', اداب الرافدین, 53(92), pp. 108-143. doi: 10.33899/radab.2023.177619
. تطبیق أنموذج ریس على ترجمة الرواویات العربیة الحدیثة إلى اللغة الإنجلیزیة. اداب الرافدین, 2023; 53(92): 108-143. doi: 10.33899/radab.2023.177619
  • RIS
  • EndNote
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • Harvard
  • Vancouver

  • عدد الزيارات للمقالة: 13
  • مرات تحميل الملف الأصلي للمقالة: 30
  • لنكدان
  • تويتر
  • فيسبوك
  • غوغل
  • تيليغرام
  • الصفحة الرئيسة
  • قاموس المصطلحات التخصصية
  • الأخبار والإعلانات
  • أهداف المجلة
  • الحقوق المعنوية
  • خريطة الموقع
مشغل بواسطة eJournalPlus