السمات اللغویة للنصوص العلمیة فی الترجمة
الملخص
هناک فهم واسع النطاق مفاده أن البیانات العلمیة مرتبطة ارتباطًا وثیقًا باللغة وأن هذه اللغة ضروریة نسبیًا لقدرتنا على التفکیر المبدئی. تهدف المراجعة الحالیة إلى تطبیق المعاییر التی أوصى بها معهد لندن اللغوی لتقییم ترجمة النصوص العلمیة الإنجلیزیة إلى العربیة لإظهار عدد الطلاب الذین یتابعون هذه النماذج بشکل فعال فی عروضهم. تکمن المشکلة فی أن التفسیرات المنطقیة والمتخصصة من الإنجلیزیة إلى العربیة لا تنقل بدقة البیانات المحفوظة لکتابات المصدر. فضلا عن ذلک ، فإن الغالبیة العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصویر الدقیق للقواعد ، فضلاً عن الارتباط الأساسی للأفکار والمشاعر ، إلى المکان الذی توجد فیه اختلافات کبیرة بین ما یقال فی أی حال والعناصر الموجودة فی رسالة لغة المصدر. من المفترض أن التفسیر الدقیق والحازم والمعقول والمبرر هو التحدی الرئیس للطلاب. لذا ینبغی على الطالب و المترجم الحذر کل الحذر عندما یقوم بترجمة النصوص العلمیة بمختلف مجالاتها سواء فیزیائیة،أم کیمیائیة، أم طبیة،... الى آخره.
الكلمات الرئيسة:
الموضوعات:
- عدد الزيارات للمقالة: 16
- مرات تحميل الملف الأصلي للمقالة: 23