جامعة الموصل
  • التسجيل في الموقع
  • تسجيل الدخول
  • English

اداب الرافدین

Notice

As part of Open Journals’ initiatives, we create website for scholarly open access journals. If you are responsible for this journal and would like to know more about how to use the editorial system, please visit our website at https://ejournalplus.com or
send us an email to info@ejournalplus.com

We will contact you soon

  1. الصفحة الرئيسة
  2. السنة 52، العدد 91
  3. المؤلف

العدد الحالي

حسب أعداد المجلة

حسب الموضوعات

قائمة الكلمات الرئيسة

قائمة المؤلفين

التصدير إلى قاعدة بيانات الفهرسة

حول المجلة

أهداف المجلة

أعضاء هيئة التحرير

أخلاقيات النشر

قواعد البيانات المفهرسة

روابط مفيدة

الأسئلة المتداولة

عملية قبول البحوث

الأخبار والإعلانات

المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة

    ماهر حسین علی الجرجری

اداب الرافدین, 2022, السنة 52, العدد 91, الصفحة 295-320
10.33899/radab.2022.176710

  • مشاهدة المقالة
  • المراجع والمصادر
  • تحميل
  • إرجاع للمصدر
  • الإحصائيات
  • شارك

الملخص

         یُعد نجاح المترجم فی اختیار المفردة المناسبة لنقل المعنى الصحیح والکامل للنص قید الترجمة إحدى النقاط المحوریة فی عملیة الترجمة. وعادةً ما یحدد هذا النجاح نطاق الحریة الممنوحة للمترجم لاختیار المعانی المناسبة للمفردات من أجل الحصول على الترجمات الموثوقة ذات المغزى المطلوب، وتهدف الدراسة الحالیة إلى البحث من الناحیتین: النظریة والعملیة، فی نطاق الحریة المتاحة للمترجم فی اتخاذ خیارات حاسمة بین کل من الترجمة المقیّدة والحرة للبت فی المفردات والتعابیر الصحیحة عند ترجمة النصوص الأدبیة والعلمیة، وتجدر الإشارة إلى أَنَّه على الرغم من أن المترجم یستعمل معرفته وقرارته وخبرته ومعرفته الأساسیة للخروج بترجمات مناسبة، فإنَّ کلا النوعین، أی النصوص: الأدبیة والعلمیة مع الذاتیة والموضوعیة التی تمیزهما على التوالی، وضعت عئباً إضافیاً على کاهل المترجم من حیث کونه إمَّا مقیدًا أَو حرًا فی اختیار المفردة المناسبة من أجل الوصول للمعنى المقصود بالکامل والتوصل إلى ترجمة مناسبة. وعلى هذا الأساس، تفترض الدراسة أنَّ المعرفة الضیقة للمترجمین بکل من معنى المفردة وتکوینها یمکن أن تؤثر على نطاق اختیار المفردة فی عملیة الترجمة، کما یمکنه أَیضًا کسر الرابطة بین المفردات والأشیاء والأفکار والحالة التی تمثلها؛ نتیجة کل هذا سیقودنا إلى الترجمة الخاطئة، وإحدى النتائج الرئیسة لهذه الدراسة: على العکس من المفردة العلمیة، حیث یجب أن یکون المترجم موضوعیاً ومقیداً، فإنَّ المفردة الأدبیة تتمتع بفضاء من الحریة لترجمتها وفقًا لآراء المترجم ومعرفته ومشاعره.     
الكلمات الرئيسة:
    المفردة ترجمة مقیدة ترجمة حرة الترجمة العلمیة الترجمة الأدبیة
الموضوعات:
  • الترجمة
  • دراسات فی الترجمة ونقدها
  • أصل المقالة بشكل PDF (1144 K)
  • XML
. (2022). المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة. اداب الرافدین, 52(91), 295-320. doi: 10.33899/radab.2022.176710
ماهر حسین علی الجرجری. "المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة". اداب الرافدین, 52, 91, 2022, 295-320. doi: 10.33899/radab.2022.176710
. (2022). 'المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة', اداب الرافدین, 52(91), pp. 295-320. doi: 10.33899/radab.2022.176710
. المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة. اداب الرافدین, 2022; 52(91): 295-320. doi: 10.33899/radab.2022.176710
  • RIS
  • EndNote
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • Harvard
  • Vancouver

  • عدد الزيارات للمقالة: 22
  • مرات تحميل الملف الأصلي للمقالة: 12
  • لنكدان
  • تويتر
  • فيسبوك
  • غوغل
  • تيليغرام
  • الصفحة الرئيسة
  • قاموس المصطلحات التخصصية
  • الأخبار والإعلانات
  • أهداف المجلة
  • الحقوق المعنوية
  • خريطة الموقع
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0)

مشغل بواسطة eJournalPlus