الملخص
یتفق الباحثون على أَنَّ عملیة الترجمة تتأثر بعوامل معینة منها الفکر والثقافة، فالفکر هو علم الأَفکار والمعتقدات والأَنظمة القیمیة التی تشترک فیها المجامیع المجتمعیة کافَّة، ویتضمَّن الفکر بهذا المفهوم قیمًا ثقافیة وتقلیدیة ودینیة تشکل سلوک الأَفراد تجاه الأَشیاء، وهو إِطار عمل متعدد الأَوجه یربط المکونات الحواریة والإِدراکیة والاجتماعیة؛ إذ یهدف هذا البحث إِلى دراسة الأَنواع المختلفة للمحددات الفکریة التی یواجهها المترجمون اثناء عملیة الترجمة ومحاولتهم لتخطی هکذا محددات باستخدام تدخلات مختلفة، وتفترض الدارسة أَنَّ المحددات الفکریة تجبر المترجم على تعدیل النص الأَصلی من أَجل تلبیة متطلبات القارئ فی لغة الهدف، عملیًا, واختیرت عینات من مسرحیة یولیوس قیصر وثلاث ترجمات عربیة لها لتحلل من حیث مدى تحقیق المترجم للحاجات الفکریة للقارئ.
الموضوعات