المشکلات اللغویة فی ترجمة الأَفلام الإِنکلیزیة إِلى العربیة
اداب الرافدین,
2021, السنة 51, العدد 87, الصفحة 167-190
10.33899/radab.2021.170061
الملخص
تتناول هذه الدراسة ترجمة الأفلام الإِنجلیزیَّة إِلى اللغة العربیَّة والمشکلات اللغویة التی نجمت عن سوء الترجمة من مترجمی الأَفلام بعد الترجمة کما بیَّنت هذه الدراسة عدم الدقة فی الترجمة والافتقار إِلى المصداقیة فی ترجمة الأَفلام الإِنجلیزیة فی الوقت نفسه، وترجمة الأَفلام عملیة کتابة الترجمة الصوتیة الصوریة للنص واستخدامها الکلامی بوصفها عناوین ترجمیة فی أَسفل الشاشة لتسهل عملیة استیعاب المحتوى المعروض بالأخص لأولئک الصم او الذین یجیدون صعوبة فی السمع، والترجمة المشروحة هی عبارة عن نصوص التی اختیرت من النص, أَو من نص سینمائی للمحادثات او التعلیقات الموجودة التلفزیونات والأفلام والیوتیوب واللعاب الفیدیو وهلم جراً, وهذه الترجمة المشروحة یمکن عرضها أَمَّا فی أَسفل الشاشة أَو فی أَعلى الشاشة وکان هناک نص فی أَسفل الشاشة، ولقد تم التطرق الى صیاغة ترجمة الأفلام من الإِنکلیزیة إِلى العربیَّة لنأتی بموضوع فرید وجدلی الذی یجعل الموضوع سهلًا على المسامع هو أَن هذا الموضوع یقع تحت نطاق الترجمة وهذا البحث یهدف الى اکتشاف ووصف کل المواضیع المرتبطة بعملیة صیاغة الترجمة للأفلام وتحلیلها کما نتناول الأمور الصعبة لترجمة الأفلام من اللغة الإِنجلیزیة إِلى العربیة متضمنه المشکلات اللغویة التی واجهها المترجمین بین لغتین.
الموضوعات:
- عدد الزيارات للمقالة: 52
- مرات تحميل الملف الأصلي للمقالة: 60