الملخص
کما هو الحال فی الأنشطة اللغویة الأخرى (مثل تدریس اللغة) التی تتضمن لغتین أو أکثر ، من الصعب للغایة تجنب التداخل أو النقل السلبی بشکل أکثر تحدیدًا والذی یؤثر فی الأداء ، فی حالتنا على النص المترجم ، بطریقة تعید إنتاج الهیاکل اللغویة غیر الدقیقة والترابطات الضعیفة على المستوى الدلالی أحیانًا. تکتسب هذه الدراسة دعمًا من وجهة نظر Selinker حول interlanguage [Selinker (1986) مقابل (Gorgis ، 1994)) التی تأتی فی المقام الأول فی أنشطة nguage للتحکم فی معنى نص اللغة الهدف بدلاً من الترکیبات النحویة. یرتبط مفهوم النقل السلبی بمفهوم "التحجر" حیث یمکن أن یکون أکثر وضوحًا فی المراحل المتقدمة من التعلم ؛ حیث تتحد خصائص اللغة الأم ، فی حالتنا اللغة الکردیة ، مع اللغة الهدف ، العربیة ، لتشکیل نظام وسیط یستخدمه المتعلم بإصرار وثبات ، فی حالتنا المترجم (Gorgis ، 1994 ). ومع ذلک ، لا یزال تحدید الأنماط المتحجرة المحتملة (الهیاکل النحویة) فی أداء معین (النص المترجم) أمرًا صعبًا (المرجع نفسه).
الموضوعات